Тила-лай-ла
(народная музыка)
Круглое путешествие
(ст. Овсея Дриза, муз. Евгении Славиной)
Мы будем ехать круглые сутки -
Туки-туки-туки-туки.
Мы будем ехать круглые сутки -
Туки-туки-туки-тук.
Луну мы встретим
И солнце встретим,
И мы ещё не приедем.
Мы будем ехать круглый год -
Цок-цок-цок-цок!
Мы будем ехать круглый год -
Цок-цок-цок-цок!
Весну мы встретим
И лето встретим,
И мы ещё не приедем.
Мы будем ехать -
Динь-динь-динь-динь!
Мы будем ехать -
Динь-динь-динь-динь!
И в тот далёкий-далёкий день
На круглых, бесшумных и лёгких колёсах
Мы въедем в свою неизвестную осень...
Которую мы ещё не листали,
Которую мы ещё не читали.
Мы будем ехать круглые сутки -
Туки-туки-туки-туки.
Мы будем ехать круглые сутки -
Туки-туки-туки-тук.
Мы будем ехать...
С
C G7
C
D G7
F C
F C
G# G7
G# D#
C# C
C# G
F C
G# C
Про белую лошадь и черную лошадь
(ст. Ренаты Мухи, муз. Евгении Славиной)
Белая лошадь,
Белая лошадь с белым хвостом
И черная лошадь,
И черная лошадь с черным хвостом
Вдвоем по поляне
Гуляли в тумане
И свежее сено нашли под кустом.
Белая лошадь,
Белая лошадь с белым хвостом,
Сено доев,
Сено доев, сообщила о том,
Что сено как сено,
Хотя, несомненно,
Сено не может сравниться с овсом.
А черная лошадь,
А черная лошадь с черным хвостом
С ней согласилась,
С ней согласилась, добавив притом,
Что сахар не хуже,
И слаще к тому же,
Но реже, чем сено, лежит под кустом.
Am
Am G Am
Am
Am G C
Dm Am
Dm Am
B E7
H7 E7 Am
H7 E7 Am
Dm E7 Am
Зелёная карета
(ст. Овсея Дриза, перевод Генриха Сапгира,
муз. Александра Суханова, русский-идиш)
Спят, спят мышата, спят ежата.
Медвежата, медвежата и ребята.
Все, все уснули до рассвета...
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета
Мчится, мчится в вышине,
В серебристой тишине...
Gendz un katshkes, shof un rinder,
Kats un moyz un kleyne kinder,
Lyalkes,hezelekh un bern,
Muzn bald aynshlofn vern,
Nit gerirt zikh funem ort,
Vayl di sheyne vesne fort!
In a karete a viner,
In a karete a griner!
Шесть коней разгоряченных в шляпах алых и зеленых
Над землей несутся вскачь, на запятках черный грач...
Не угнаться за каретой, ведь весна в карете этой.
Ведь весна в карете этой...
И спешит она к лесным
Удивительным портным.
Вот зеленые портные
Взяли нитки травяные,
Взяли острые иголки
У густой зеленой елки,
На полянке сели в ряд.
Шьют весне они наряд.
Gendz un katshkes, shof un rinder,
Kats un moyz un kleyne kinder,
Lyalkes,hezelekh un bern,
Muzn bald aynshlofn vern,
Nit gerirt zikh funem ort,
Vayl di sheyne vesne fort!
In a karete a viner,
In a karete a griner!
Только глянешь из окна -
На дворе стоит весна.
Dm Gm
C7 F
B Gm
F A7
F A7
Gm C7 F
Gm Gm6 A7
Dm Gm
C7 F
B Gm
F A7
F A7
Gm C7 F
Gm Gm6 A7
Gm C7 Gm C7
Gm C7 Gm C7
F A7
F A7
Dm Gm C7 F
B A7 GmA7
Gm C7 Gm C7
Gm C7 Gm C7
F A7
F A7
Gm C7 F
Gm Gm6 A7
Моя песенка
(ст. Овсея Дриза, муз. Евгении Славиной)
Кто мурлычет над огнём
В старом чайнике моём?
Это песенка моя,
Можно пить её, друзья!
Можно пить её с печеньем,
И с малиновым вареньем,
Можно с сахаром вприкуску,
А ещё с клубникой вкусной!
В эту песенку простую
Можно бублик обмакнуть,
Эту песенку могу я
Прямо с блюдечка тянуть.
проигрыш:
C
Am
Dm H7 E G7
C
Am
Dm Gm Am
1. C
G7 C
D
G F G7
2. C G7 C
C G7 C
D G
D G7
3. Cm
F
D
G7
Про ужа и ежа
(ст. Ренаты Мухи, муз. Евгении Славиной)
Бывают в жизни чудеса -
Ужа ужалила Оса.
Ужалила его в живот,
Ужу ужасно больно.
Вот.
А доктор Еж сказал Ужу:
"Я ничего не нахожу,
Но все же, думается мне,
Вам лучше ползать
На спине,
Пока живот не заживет.
Вот".
C B F C
C B F C
F
D
C/g G# B C
(G6)
А пастехл
(«Пастушок», народная, идиш-украинский)
Iz geveyn amol a pastechl, a pastechl
Iz im forlorn gegangen zayn eynensik shefele
Geyt er, zet er a fur mit shteyndelech, mit shteyndelech,
Hot er gemeynt az do iz fun zayn shefele di beyndelech.
Zogt er:
Adoyni, Adoyni, Adoyni!
Чи нэ видел ты, чин нэ бачив ты моей овци?
Zogt er: "Ни!"
Бида-биду, овци нышту,
Як же я до дому пийду?
Geyt er, zet er a fur mit niselech, mit niselech,
Hot er gemeynt az dos iz fun zayn shefele di fiselech.
Zogt er:
Adoyni, Adoyni, Adoyni!
Чин нэ видел ты, чин нэ бачив ты моей овци?
Zogt er: "Ни!"
Бида-биду, овци нышту,
Як же я до дому пийду?
Geyt er, zet er a fur mit dernelech, mit dernelech,
Hоt er gemeynt az dos iz fun zayn shefele di hernelech.
Zogt er:
Adoyni, Adoyni, Adoyni!
Чин нэ видел ты, чин нэ бачив ты моей овци?
Zogt er: "Нэ бачив!"
Бида-биду, овци нышту,
Як же я до дому пийду?
Am Dm
E7 Am
Am Dm
E7 Am
H7 Em H7 Em H7 Am E
A D A D E7 A
E7
Am Dm Am Dm
Am Dm E7 Am
Чимба-Римба
(фолк, перевод дуэта «Ойфн Вег», идиш-русский)
Ikh bin geforn a yor, farvos zhe nit keyn tsvey?
Ikh hob gekoyft a hon, vi azoy zhe macht der hon?
"ku-ku-ri-ku," macht der hon.
Tshimba-rimba, tshimba-rimba,
Tshimba-rimba rim-bam-ba!
Ikh bin geforn tsvey yor, far vos je nit keyn dray?
Ikh hob gekoyft a hun, vi azoy zhe makht di hun?
"Tende-varende," makht di hun,
"ku-ku-ri-ku,"macht der hon.
Tshimba-rimba, tshimba-rimba,
Tshimba-rimba rim-bam-ba!
Ikh bin geforn dray yor, farvos zhe nit keyn fir?
Ihk hob gekoyft a katshke, vi azoy zhe makht di katshke?
"kif-kaf,"makht di katshke,
"Tende-varende," makht di hun,
"ku-ku-ri-ku,"macht der hon.
Tshimba-rimba, tshimba-rimba,
Tshimba-rimba rim-bam-ba!
Вот мне четыре года, хорошая погода
Купил себе гуся, но песенка не вся!
"Ну и пусть" гогочет гусь,
"kif-kaf," крячет утка,
"Tende-varende," квохчет квочка,
"ku-ku-ri-ku," кричит петух.
Tshimba-rimba, tshimba-rimba,
Tshimba-rimba rim-bam-ba!
Ikh bin geforn finf yor, farvos zhe nit keyn zeks?
Ikh hob gekoyft овца, vi azoy zhe macht овца?
"Оп-ца-ца"говорит овца,
"Ну и пусть" гогочет гусь,
"kif-kaf," крячет утка,
"Tende-varende," квохчет квочка,
"ku-ku-ri-ku," кричит петух.
Tshimba-rimba, tshimba-rimba,
Tshimba-rimba rim-bam-ba!
Вот мне уже шесть лет, ах, что же мне не семь?
Есть у меня медвед и говорит он всем:
"Всем превед" говорит медвед,
"Оп-ца-ца"говорит овца,
"Ну и пусть" гогочет гусь,
"kif-kaf," крячет утка,
"Tende-varende," квохчет квочка,
"ku-ku-ri-ku," кричит петух.
Tshimba-rimba, tshimba-rimba,
Tshimba-rimba rim-bam-ba!
Ikh bin geforn zibn yor, farvos zhe nit keyn akht?
Ikh hob gekoyft a katz, vi azoy zhe macht der katz?
"Пей компот," мяучит кот,
"Всем превед" говорит медвед,
"Оп-ца-ца"говорит овца,
"Ну и пусть" гогочет гусь,
"kif-kaf," крячет утка,
"Tende-varende," квохчет квочка,
"ku-ku-ri-ku," кричит петух.
Tshimba-rimba, tshimba-rimba,
Tshimba-rimba rim-bam-ba!
Мне стало восемь лет, не так уж это мало.
Купил себе я лошадь, и что ж она сказала?
"lig in dr`erd," makht dos ferd,
"for aroys," makht der hoyz,
"for aher," makht di ber,
"for ahin," macht di bin…
(Стой, лошадь, стой, ничего не понятно!
Давай всё сначала, медленно и по-русски!)
"Пей компот," мяучит кот,
"Всем превед" говорит медвед,
"Оп-ца-ца"говорит овца,
"Ну и пусть" гогочет гусь,
"kif-kaf," крячет утка,
"Tende-varende," квохчет квочка,
"ku-ku-ri-ku," кричит петух.
Tshimba-rimba, tshimba-rimba,
Tshimba-rimba rim-bam-ba!
C G7 C
C G7 C
G7
C G7 C G7
C F G7 C
Баржа
(cл. и муз. Игоря Белого)
Летит баржа по небу,
По небу, как по речке,
По речке, как по морю,
Как просто по воде.
Дымит она трубою,
Трубою голубою,
Гудит она протяжно,
Чтоб слышали везде.
Баржа! - А разве она летает? -
Сержант милиции обалдевает.
Все бегут посмотреть на баржу,
А баржа - ля-ля-ля, жу-жу-жу!
Летит она чуть боком,
Не низко, не высоко.
Того, кто сверху смотрит
Не увидать совсем.
Ничо не происходит,
Баржа по небу ходит -
Обыденное дело,
Но интересно всем.
Баржа! - А разве она летает? -
Сержант авиации обалдевает.
Все бегут посмотреть на баржу,
А баржа - ля-ля-ля, жу-жу-жу!
Ни зрелищей, ни хлеба,
Все тычут пальцем в небо:
Ах, что это за судно,
Откуда держит путь?
Баржа себе летела,
Пока не надоело.
Тогда она на землю
Присела отдохнуть.
Баржа! - А как приземляется чисто! -
Дрожа, завидуют парашютисты.
Не стуча, не скрипя, не пыля.
Говорит: жу-жу-жу, ля-ля-ля!
G
G
C D7 G E7
Am7 D7
G
G
C D7 G E7
Am7 D7 G
C
G
Am H7 Em
C D7 G
Я иду по облакам
(ст. Юлии Рабинович, муз. Игоря Белого)
Из далёка-далека,
Туфлями стуча,
Я иду по облакам,
Путаюсь в лучах.
Птица певчая моя
Перьями пестра,
Я иду по облакам -
Спой со мной, сестра!
Я иду по облакам,
Трам-пам-пам, парарам-пам-пам!
Я иду по облакам,
Трам-пам-пам, парарам-пам-пам!
Ниткой шёлковой строка -
Бусы чепухи.
Я иду по облакам,
Слушаю стихи.
Синей змейкою река
С этой высоты.
Я иду по облакам -
Жаль, не видишь ты!
Я иду по облакам,
Трам-пам-пам, парарам-пам-пам!
Я иду по облакам,
Трам-пам-пам, парарам-пам-пам!
D Em
A7 D
D Em
A7 D
D Fm#
Em A7
D F#dim Em G
A7 D
D F#dim Em
A7 D A7
D F#dim Em G
A7 D
Песня-загадка
(фолк, перевод Игоря Белого и Александра Карпова, идиш-русский)
Ba mayn balebos
Iz faran a dos,
Sheydim veysn, vos iz dos!
Sheydim veysn, sheydim veysn, vos iz dos!
Sheydim veysn, sheydim veysn, vos iz dos!
Mit a grobn boykh,
Mit a kurzn halz,
Mit a chiribim-bim kol.
Mit a chiribiri-biri-biri-bim kol.
Sheydim veysn, sheydim veysn, vos iz dos!
Git men im a drey,
Git fun a gos -
Sheydim veysn, vos iz dos!
Sheydim veysn, sheydim veysn, vos iz dos!
Sheydim veysn, sheydim veysn, vos iz dos?..
У моего хозяина есть что-то такое!
Чорт его знает, что!
У моего хозяина есть что-то такое!
Чорт его знает, что!
Чорт его знает, чорт его знает, что это такое такое,
Чорт его знает, чорт его знает, чорт его знает, что!
С толстым брюхом, толстым брюхом и короткой шеей!
Чорт его знает, что!
С толстым брюхом, толстым брюхом и короткой шеей!
Чорт его знает, что!
Чорт его знает, чорт его знает, что это такое такое,
Чорт его знает, чорт его знает, чорт его знает, что!
Если повернуть его, то вода польётся!
Чорт его знает, что!
Если повернуть его, то вода польётся!
Чорт его знает, что!
Чорт его знает, чорт его знает, что это такое такое,
Чорт его знает, чорт его знает, чорт его знает, что!
Am
Dm Am
E7 Am
Dm Am E7 Am
Dm Am G Am
C G7C
C G7C
Dm Am E7 Am
Dm Am E7 Am
Рыбка Боря
(сл. и муз. Александра Левина)
Мелкий рыбка Боря Булька --
это очень мелкий рыбка,
круглоротый, головатый,
полосатый, волосатый.
Мелкий рыбка Боря Булька
каждый вечер произносит
изумительный пузырик,
полосатый, волосатый.
Он сперва его готовит,
лепит круглыми губами,
а потом его приносит
и выплевывает в небо.
Поднимается пузырик,
как торжественная песня,
шевелясь и отражаясь
в гнутом небе водоема.
Толпы рыбок приплывают
каждый вечер, чтоб увидеть
изумительный пузырик -
полосатый! волосатый!
И, не в силах удержаться,
каждый рыбка произносит
тоже маленький пузырик,
даже пусть не волосатый,
но пузырики взлетают,
как сверкающая песня,
как торжественное солнце
мелких рыбок водоема.
А великий Боря Булька,
смесь Навина с Аполлоном,
потихоньку уплывает
в однородную природу,
в полосатые потоки
волосатого пространства,
где пузырики родятся
в голове его дремучей.
Dm A7 Dm
Gm Dm A7
Dm A7 Dm
Gm Dm
G B
Dm B
Gm A7 Dm
Gm6 Dm A7 Dm
Мазл тов!
(народная музыка)
Ша, штил!
(фолк, идиш)
Sha! shtil! Macht nisht keyn gerider!
Der Rebe geyt shoyn tanzen vider.
Sha! shtil! Macht nisht keyn gevalt!
Der Rebe geyt shoyn tanzen bald.
Un az der Rebe tanzt, tanzen doch di vent;
Lomir ale plyesken mit di hent.
Sha! shtil! Macht nisht keyn gerider!
Der Rebe geyt shoyn tanzen vider.
Sha! shtil! Macht nisht keyn gevalt!
Der Rebe geyt shoyn tanzen bald.
Un az der Rebe tanzt, tanzt doch mit der tish.
Lomir ale tupen mit di fis.
Sha! shtil! Macht nisht keyn gerider!
Der Rebe geyt shoyn tanzen vider.
Sha! shtil! Macht nisht keyn gevalt!
Der Rebe geyt shoyn tanzen bald.
Un az der Rebe zingt dem heylign nign,
Blaybt der Sotn a toyter lign.
Sha! shtil! Macht nisht keyn gerider!
Der Rebe geyt shoyn tanzen vider.
Sha! shtil! Macht nisht keyn gevalt!
Der Rebe geyt shoyn tanzen bald.
H7 Am H7 Am
H7 Am H7 Am
H7 Am H7 Am
H7 Am H7 Am
Am C
Am H7
Книжкина колыбельная
(ст. Ренаты Мухи, муз. Евгении Славиной)
За окошком ночь настала,
Где-то вспыхнули зарницы,
Книжка за день так устала,
Что слипаются страницы.
Засыпают понемножку
Предложенья и слова,
И на твердую обложку
Опускается глава.
Восклицательные знаки
Что-то шепчут в тишине,
И кавычки по привычке
Раскрываются во сне.
А в углу, в конце страницы,
Перенос повесил нос -
Он разлуку с третьим слогом
Очень плохо перенес.
Недосказаны рассказы,
Недоеден пир горой.
Не дойдя до этой фразы,
На ходу заснул герой.
Перестало даже пламя
Полыхать в полночном мраке,
Где дракон с одной драконшей
Состоит в законной драке.
Никого теперь не встретишь
На страницах спящей книги,
Только медленно плетутся
Полусонные интриги.
Дремлет юная невеста
По дороге под венец,
И заснули середина,
И начало
и
КОНЕЦ
проигрыш:
Am g D
Dm G
Am g D
G Am
Am Em
F C A7
Dm Am Dm Am
Dm Dm/h Esus E
Dm7 G7 C
Dm Dm/h E7
Dm G7 C F
Dm E7 Am
Dm Am Dm Am
Dm Am H7 E
Dm C G7 C
Dm Am
H7 E Am
А майсэлэ
(фолк, идиш)
In himl shvimt a volkndl, a volkndl on ru…
Ye volkndl, nit volkndl -
Dos iz doch bloyz a maysele,
A tsigele a vaysele… dos volkndl bistu.
Fun himl falt a regndl, es makht der tog zikh tsu…
Ye regndl, nit regndl -
Dos iz doch bloyz a maysele,
A tsigele a vaysele… dos regndl bistu.
Es shloft in feld a zangele, a zangele - lyu-lyu…
Ye zangele, nit zangele -
Dos iz doch bloyz a maysele,
A tsigele a vaysele… dos zangele bistu.
A mil, a mil, a milkhele, un fliglen fir zhu-zhu
Ye milkhele, nit milkhele -
Dos iz doch bloyz a maysele,
A tsigele a vaysele… dos milkhele bistu.
A volkndl, a regndl,
O makht di oygn tsu…
Nit volkndl, nit regndl,
Nit zangele, nit milkhele.
Nit tzigele, nit vaysele -
Mayn meydele bistu,
Mayn yingele bistu.
Am C G7 C
F CDm Am
Dm E7 Am
Am G Am
E7 Am
E7 Am
C G7 C
A7 Dm E7 Am
E7 F
Am G Am
E7 Am
Исполняется в спектакле без переводаСказочка
(перевод с идиш Евгении Славиной)
Высоко в небе облачко
Торопится, плывёт.
Есть облачко - нет облачка,
Ах, это просто сказочка
Про белую про козочку,
Ты - облачко моё!
Роняет капли дождичек,
Проходит стороной.
Есть дождичек - нет дождичка,
Ах, это просто сказочка
Про белую про козочку,
Ты - дождик мой грибной!
Вот зёрнышко из колоса
Нам песенку поёт.
Есть зёрнышко - нет зёрнышка,
Ах, это просто сказочка
Про белую про козочку,
Ты - зёрнышко моё!
Жужжит над речкой меленка,
Колёсами крутя.
Есть меленка - нет меленки,
Ах, это просто сказочка
Про белую про козочку,
Усни, моё дитя!
Вот облачко, вот дождичек -
Ты глазки закрывай.
Нет облачка, нет дождичка,
Нет колоска, нет меленки,
Нет козочки, нет беленькой...
Мой мальчик, засыпай!
Шалом Алейхем
(фолк, иврит)
Шалом-алейхем, малахей hашарет,
Малахей эльон!
Мимелех малхей hамлахим
hАкадош барух hу.
Боахем лешалом, малахей hашалом,
Малахей эльон!
Мимелех малхей hамлахим
hАкадош барух hу.
Бархуни лешалом, малахей hашалом,
Малахей эльон!
Мимелех малхей hамлахим
hАкадош барух hу.
Цетхем лешалом, малахей hашалом,
Малахей эльон!
Мимелех малхей hамлахим
hАкадош барух hу.
Em H7
Am H7
Em H7
Am H7
G D
Em H7
Am H7 Em
C H7 Em
Исполняется в спектакле без переводаЗдравствуйте, ангелы!
(перевод с иврита)
Здравствуйте, ангелы,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!
Придите с миром,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!
Благословите меня,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!
Удалитесь с миром,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!