Ойфн вег штейт а бойм
(«У дороги стоит дерево», сл. Ицика Мангера, муз. П. Ласковски, идиш)
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn:
Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un di resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem...
Zog ikh tsu der mamen: - her, zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern...
Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign,
Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.
Zogt di mame: Nite, kind! - Un zi veynt mit trern.
- Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn vern...
Zog ikh: - Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn -
Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl...
Veynt di mame: - Itsik kroyn, ze, um Gotes viln,
Nem huch mit a shalikl - zolst zikh nisht farkiln.
Di kaloshn tu zikh on - s`geyt a shafer vinter;
Un di kutshme ruk arop, oy vey iz mir un vind mir!..
Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte,
Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte...
Kh`heyb di fligl - s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn
Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn...
Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn -
S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl...
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn...
Am Dm Am E7 Am
Am Dm Am E7 Am
Am Dm Am E7 Am
Am G7 C E7 Am
C F G7 C Dm G7 C
C F G7 C
C Dm D7 G7
Am Dm E7 Am
Лайла
(«Ночь», сл. Натана Альтермана, муз. Мордехая Зеира, иврит)
Layla layla haru'ach hoveret
Layla layla homa hatzameret
Layla layla kochav mezamer
Numi numi kabi et haner
Numi numi kabi et haner
Layla layla
Numi numi kabi et haner
Layla layla itzmi et enayich
Layla layla baderech elayich
Layla layla rachvu chamushim
Numi numi shlosha parashim
Numi numi shlosha parashim
Layla layla echad haya teref
Layla layla sheni met bacherev
Layla layla veze shenotar
Numi numi et shmech lo zachar
Numi numi et shmech lo zachar
Laila, laila, haruach hoveret
Laila, laila, homa ha tzameret
Laila, laila, rak at mechaka,
Numi, numi, haderech reika.
Layla layla
Numi, numi, haderech reika...
Dm A7 Dm
Dm C7 F
F Dm Gm Dm
A b Dm A7 B
A7 Dm A7 Dm
C7 B C7 F
Gm Dm A7 Dm
Рабеню Там
(«Наш ребе Там», сл. Ицика Мангера, муз. Герца Рубина, идиш)
Lomir zingen a sheyne lid
Haydl, didl, dam -
Vi di goldene pave flit
Ibern shvartsn yam.
Un trogt a libes-brivele,
A sheyne libes-brivele,
Tsum Rabeynu Tam,
Tsum Rabeynu Tam.
Ver hot geshribn dos brivele?
Haydl, didl, day -
Geshribn hot dos brivele
Di malke fun Terkay.
Geshribn es mit roytn tint
Un farkhasmet es geshvind
Mil heyse trern dray,
Mil heyse trern dray.
Vos shteyt geshribn in brivele?
Haydl, didl, du -
"Rabeynu Tam, ikh libe dikh,
Vos zhe shvaygstu, nu?
Ikh ese nish', ikh trinke nish',
Ikh ver tsezetst fun benkenish,
Ikh habe keyne ru!
Ikh habe keyne ru!"
Vos zhe zogt Rabeynu Tam?
Haydl, didl, de -
Er glet di peyes un di bord
Un makht dray mol "fe".
Un dos tsigele in shtal,
Un dos vayse tsigele
Helft im unter, "me",
Helft im unter, "me".
Nu un zi, di rebetsin?
Haydl, didl, doy -
Zi klapt im mitn valgerholts
Un zogt tsu im azoy:
- Shikses lign dir in zin,
Nu un yakh, un yakh vu bin?
Dayn heys-gelibte froy!
Dayn heys-gelibte froy!
Treft ver s'hot dos lid gemakht?
Haydl, didl, dam -
A shnayder-yung hot es gemakht
Likhvod dem Rabeynu Tam.
Un shabes tsvishn tog un nakht
Hot a lets arayngelakht
Akurat tsum gram,
Akurat tsum gram.
Em
D Em
Em
H7 Em
Am Em
Am Em
Am Em
H7 Em
Ойфн Припечек
(«На припечке», сл. и муз. Марка Варшавского, идиш)
Oyfn pripetshik brent a fayerl,
Un in shtub iz heys.
Un der rebe lernt kleyne kinderlekh
Dem alef beys.
Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere,
Vos ir lernt do,
Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol:
Komets-alef -- o!
Ir vet, kinderlekh, elter vern,
Vet aleyn farshteyn,
Vifl in di oyses lign trern,
Vifl ligt geveyn.
Lernt kinderlekh mit groys kheyshek,
Azoy zog ikh akh on,
Ver es vet fun aykh kenen ivri,
Der bakumt a fon.
Oyfn pripetshik brent a fayerl,
Un in shtub iz heys.
Un der rebe lernt kleyne kinderlekh
Dem alef beys.
Am E7
C G7 C
A7 Dm Am
Dm Am G7 C (Dm Am E7 Am)
Голдене Паве
(«Золотая Пава», сл. Анны Марголин, муз. Хавы Альберштейн, идиш)
Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn.
Un di nakht hot geefnet di goldene oygn,
Likhtiker mayner, shlof ayn.
Di nakht hot geefnet di goldene oygn,
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Umruiker mayner, shlof ayn.
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Un doz glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Tsertlekher mayner, shlof ayn.
Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
Troyeriker mayner, shlof ayn.
Em Am Em
Em Am Em
F# H7 Em
Сойфер
(сл. и муз. И. Белого)
Зеленщик ворчит: "Zum Teufel...",
Но дождя пока что нет.
Мимо ходит старый сойфер -
Местный сумасшедший дед.
Носит он письмо для Ривки
Вот уже который год,
А в письме лежат обрывки
Свитков - кто их разберёт?
Алеф, бейт, гимел, далет,
hэй, вав, заин, хет -
Дождь идёт, сосулька тает,
Почты не было и нет.
Неудавшийся паломник,
Сумасшедший - ну и пусть.
Каждый сойфер должен помнить
Книгу Божью наизусть.
Это тот старик, который
Рассказал недавно мне
Тайну переписи Торы
Вероятную вполне.
Алеф, бейт, гимел, далет,
hэй, вав, заин, хет -
Бог сначала сделал талит,
А потом лишь тьму и свет.
Написать свой текст на славу,
Чтоб ошибок ни одной,
Только Бог - имеет право,
Смертным не разрешено...
Мимо ходит старый сойфер,
Дождь идёт ли, бьёт капель.
Я кричу ему: "Zum Teufel!",
Он в ответ: "Шма, Исраэль!"
Взор его солнцем залит,
Будто зрачков и нет.
Алеф, бейт, гимел, далет,
hэй, вав, заин, хет...
A7
Gm A7
Gm A7
Dm
A7
B F Gm Dm
F A7 Dm
B
F C
B
F A7
Майн швестер Хае
(«Моя сестра Хая», сл. Бинема Хеллера, муз. Хавы Альберштейн, идиш)
Mayn shvester Khaye mit di grine oygn,
Mayn shvester Khaye mit di shvartse tsep -
Di shvester Khaye, vos hot mikh dertsoygn
Oyf smotshe-gas, in hoyz mit krume trep.
Di mame iz avek fun shtub baginen,
Ven oyfn himl hot ersht koym gehelt.
Zi iz avek in krom arayn fardinen
Dos bidne-drobne groshedike gelt.
Un Khaye iz geblibn mit di brider,
Un zi hot zey gekormet un gehit.
Un zi flegt zingen zey di sheyne lider,
Far nakht, ven kleyne kinder vern mid.
Mayn shvester Khaye mit di grine oygn,
Mayn shvester Khaye mit di lange hor -
Di shvester Khaye, vos hot mikh dertsoygn,
Iz nokh nisht alt geven keyn tsendling yor.
Zi hot geroymt, gekokht, derlangt dos esn,
Zi hot getsvogn undz zi kleyne kep.
Nor shpiln zikh mit undz hot zi fargesn -
Di shvester Khaye mit di shvartse tsep.
Mayn shvester Khaye mit di oygn grine,
A daytsh hot in treblinke zi farbrent.
Un ikh bin in der yidishe medine
Der same letster, vos hot zi gekent.
Far ir shrayb ikh oyf yidish mayne lider
In teg di shreklekhe fun undzer tsayt.
Bay got aleyn iz zi a bas-yekhide -
In himl zitst zi bay zayn rekhter zayt.
A D
A E7
A D
A E7 A
D A
D Hm E7
A D
A E7 A
Прадед
(сл. и муз. И. Белого)
Ему кричали: "Ну спой, Нафтул!" -
А он лишь руками махал.
До соликамской тюрьмы дотянул
И из неё не сбежал.
Куда бежать, если всюду смерть
За ним шагает, косой грозя?
А здесь так жалобно просят спеть,
Будто без песен нельзя.
А где же твой голос, ответь, Нафтул,
И что ты делаешь здесь?
Как в синагоге ты ре тянул -
Город запомнит весь.
Горели свечи, блестел атлас,
И служка читал Агаду -
И славно вспомнить об этом сейчас,
В тридцать девятом году.
И встал Нафтул, и кашель пропал,
Борода - как смоль, а лицо - как мел.
И пел он так, как когда-то певал,
И как никогда не пел.
Он слышал гомон больших площадей,
И голос его не дрогнул, не стих.
Он видел дочек своих дочерей,
Сынов сыновей своих.
Он пел и видел, как брата брат
Предаст, не меняясь в лице,
И как карательный ждёт отряд
Учительницу на крыльце.
Грядущее крови своей и страны
Открылось ему наперёд -
И кто в Канаду сбежит от войны,
Кого саркома добьёт.
Он видел далёкие злые края,
Меня в толчее метро...
А рядом, дыхание затая,
Молчал соликамский острог.
Так жалобно просят - как не помочь!
Без песен нельзя? Да брось!..
И билась ночь, и курилась ночь,
А утро не началось.
Dm G
B A
Dm G
B A
F Gm C
E E7 A7 B A
Dm G
F A7 Dm
Эль гинат эгоз
(«К ореховому холму», сл. из «Песни Песней», муз. народная, иврит)
El ginat egoz yarad'ti
Lir'ot beibey hanahal
Lir'ot im parkha hagefen
Henetzu harimonim.
Lekha dodi netze hasade
Nalina bakhramim nashkima lagfanim
Nir'e im parkha hagefen
Pitakh has'madar.
El ginat egoz yarad'ti
Lir'ot beibey hanahal
Lir'ot im parkha hagefen
Henetzu harimonim.
Am Dm Am Dm
G7 C Am Dm
G7 Am G Am
Dm G Am
Ду вест гейн митн барг
(«Ты пойдёшь горой», сл. Ицика Мангера, муз. Е. Хаздана, идиш)
Du vest geyn mitn barg,
du vest geyn mitn barg,
un ikh mit der doline,
du vest bliyen a royz,
du vest bliyen a royz,
un ikh a kaline, un ikh a kaline.
Du vest zayn a pritse,
du vest zayn a pritse,
mit felder un miln,
mit felder un miln,
un ikh vel zayn a galakh,
un ikh vel zayn a galakh,
in a kloysterl a shtiln,
in a kloysterl a shtiln.
In kotshn vestu forn,
in kotshn vestu forn,
mit zeks ferd geshpant,
mit zeks ferd geshpant,
un mir veln di oreme,
di poyerim di oreme kushn di hant,
kushn di hant.
Un az mir veln shtarbn,
un az mir veln shtarbn,
vet men mit gold,
vet men mit gold,
oyf der matseve kritsn,
oyf der matseve kritsn:
"Azoy hot Got gevolt,
azoy hot Got gevolt".
Un ver s'vet farbay geyn,
un ver s'vet farbay geyn,
vet er blaybn shteyn,
vet er blaybn shteyn, un trakhtn:
aza libe,
un trakhtn: aza libe...
un vet vayter geyn,
un vet vayter geyn. Дос Лид Фун Дер Голдене Паве
(«Песня о Золотой Паве», сл. Ицика Мангера, муз. Дова Зельцера, идиш)
Iz di goldene pave gefloygn avek,
Keyn mizrakh zukhn di nekhtige teg.
Tri li, tra la, tri li.
Flit zi un flit, bis zi treft in di berg,
Af a vayzer shkape an alter terk.
Tri li, tra la, tri li.
Tut im di goldene pave a freg,
Tsi host du gezen di nekhtige teg...
Tri li, tra la, tri li.
Farkneitzt der terk dem shtern un klert,
Di nekhtige teg nisht gesen nisht gehert.
Un a tsi di leitses un "vyoo" tsum ferd,
Un es klingt in di berg zayn "ha, ha, ha".
A goldener foygl un a nar aza.
Iz gefloygn di goldene pave avek,
Keyn tsofn zukhn di nekhtige teg.
Tri li, tra la, tri li.
Treft zi a fisher baym breg fun yam,
Er shprayt oys zayn nets un zingt tsum gram.
Tri li, tra la, tri li.
Tut im di goldene pave a freg,
Tsi host du gesen di nekhtige teg...
Tri li, tra la, tri li.
Farkneitst der fisher dem shtern un klert,
Di nekhtige teg nisht gesen nisht gehert.
Di nekhtige teg nisht gesen nisht gehert,
Un er farendikt zayn lid mit "tra la la la",
A goldener foygl un a nar aza.
Iz di goldene pave gefloygn avek,
Keyn dorem zukhn di nekhtige teg.
Tri li, tra la, tri li.
Treft zi a neger in mitn feld,
Farikhtn mit shtroygold zayn orem getselt...
Tri li, tra la, tri li.
Tut im di goldene pave a freg,
Tsi host du gesen di nekhtige teg...
Tri li, tra la, tri li.
Farshiret der neger dem vayze tsen,
A shmeykhl aza vos iz mole kheyn,
A shmaykhl aza vos iz mole kheyn.
Un er entfert gornisht, er zogt nor "ha".
A goldener foygl un a nar aza.
Iz gefloygn di goldene pave avek,
Keyn mayrev zukhn di nekhtige teg.
Zet zi a froy in shvartsn vos knit,
Lebn a keyver dershlogn dem lid...
Fregt gornisht di pave zi veyst aleyn,
Az di froy in shvartsn, vos shpreyt ir geveyn,
Ibern un keyver, bam rank fun veg
Iz di almone fun di nekhtige teg...
Tri li, tra la, tri li.
Am Dm Am E7
Am Dm F E7
Am G Am
Am Dm Am E7
Am Dm F E7
Am G Am
C F C Dm
Am Dm F E7
Am G7 C
F C G7 C
F C G7 C
Dm Am Dm/h E7
Dm Am E7 F
Dm G Am
Бабушка Этл
(сл. и муз. И. Белого)
У бабушки Этл было три котёнка,
Три зверька, котята - не собачки.
Дом бабушки Этл обходили сторонкой,
Через выселки шли мимо водокачки.
Ай-вэй, шли мимо водокачки,
обходили, как возможно;
Ай-вэй, шли, через левое плечо
плевали осторожно.
Ай-вэй, ай-вэй...
А первый котёнок был зелёного цвета,
Как трава в апреле у калитки.
Недобро косился, пропадал до рассвета,
Иногда умел играть на скрипке.
Ай-вэй, умел играть на скрипке
полнолунными ночами;
Ай-вэй, безлунными ночами
ничего не замечали.
Ай-вэй, ай-вэй...
Накрапывал дождик, облака в обиде
На безветрие скрывали солнце.
Второго котёнка так никто и не видел -
Его бабушка прятала в колодце.
Ай-вэй, в пустом колодце на отшибе,
чёрном и глубоком;
Ай-вэй, единственным оттуда
он подмигивал мне оком.
Ай-вэй, ай-вэй...
Я помню лето, месяц на ограде,
Стук сапог военных через сени.
А третьего мне разрешали гладить
По субботам или воскресеньям.
Ай-вэй, давали гладить по пушистой шерсти,
мягким нитям;
Ай-вэй, как плохо помню
бабушку я Этл, извините!
Ай-вэй, ай-вэй...
Em a# h e
a# h e H7
Em
C
H7
C
H7
Am H7
Фейге-Сосе
(из репертуара театра С. Михоэлса, муз. Ешуа Шейнина (руководителя «Еввоканса»),
сл. Ехескеля Добрушина, идиш - русский)
- A gut shabes, Feyge-Sose,
Vos zitz ir azoy osobene?
- A gut yor aykh, Fayve-Yose,
S'mir azoy udobene.
- Shabes, Feyge-Sose,
Zet ir oys vi a krasavitse.
- Oysgetzvogn, oysgevashn
Kak ya vam nravitsa?
- Di prichyoske, Feyge-Sose,
Zi geyt aykh zamechatelno.
- Ir hot a vkus, Fayve-Yose,
Ir zaid samstoyatelni.
- Efsher wilt ir, Feyge-Sose,
Vel ikh mit semechkes aykh ugoschaeven?
- Oy, ba aykh, Fayve-Yose,
Vel ikh prinimaeven.
Efsher wilt ir, Fayve-Yose,
Farzukhn fun main prodovolstvie?
Dem shabesdikn lokshenem kugl -
S'are udovolstvie!
- Efsher wilt ir, Feyge-Sose,
Geyn mit mir gulyaen?
- Oy, mit aykh, Fayve-Yose,
Vel ikh pozvolyen!
Dm
Gm A7
F
Gm A7 Dm
В Соломоновом шатре
(сл. и муз. И. Белого)
Всё было замечательно сначала,
Как будто в Соломоновом шатре.
"Послушай, Мотл, - мне жена сказала, -
Я что-то дурно чувствую внутре."
Она сказала, как в кинокартине, -
Почёсывая прыщик на губе:
"Послушай, - нет, ты понял, - Я графиня!
Я это точно чувствую в себе!"
И тело всё моё похолодело,
И кровь моя застыла между жил.
Я вспомнил Дездемону и Отелло,
Как он её душил, чтоб я так жил!
Я Йоську позову и Мордехая,
И Борю, и всех их любезных дам,
Я покажу им, как я тут порхаю,
Пускай они увидят этот срам!
На кой мне эти цорес на перине
Среди моей занюханной дыры?
Аз ох ун вэй, она таки графиня,
А я кто? Сын эмира Бухары?!
Мне всех своих несчастий, значит, мало,
Мне не хватало сдохнуть молодым?
"Послушай, Мотл, - мне жена сказала. -
Ты можешь мне хотя бы дать воды?"
Ага, сначала чтоб ей всё носили,
Потом чтобы запихивали в рот!
Чтоб все враги Израиля так жили,
Как Мотл с этой ночи заживёт!
Моя жена сказала: "Ща как двину.
Что вылупился, как баран на вошь?
Я ясно попросила: дай графину!
А ты уже полночи тут орёшь!"
И всё волшебно изменилось, словно
Гвоздики распустились в декабре.
У нас всё было дальше полюбовно,
Как будто в Соломоновом шатре!
Dm A7 Dm
A7 Gm
Gm Gm6 Dm
A7 Dm
Ерушалаим — славный город
(песня кантонистов, народная)
Ерушалаим - славный город,
Люди, говорили, люди говорили.
Ерушалаим - славный город,
Люди похвалили.
Ой, ты, Хава, наша мать,
Чом ты ела с эйц хадас,
Чом ты ела с эйц хадас?
Если б не ела с эйц хадас,
То не было бы смерть на нас.
Ой, ты, Авром, старый Авром,
Чом ты зажурился,
Чом ты зажурился,
Повел сына на акейдо,
Даром потрудился.
Ой, ты, Ицхак, наш отец,
Был ты связан, як бранец,
Был ты связан, як бранец,
Стали малахим плакати -
Велел Б-г пускати.
Ой, ты, Яков, батько наш,
Четырнадцать лет овцы пас,
Четырнадцать лет овцы пас,
Четырнадцать лет овцы пас,
Семь - за Рохеле, семь - за нас.
Ой, ты, Эйсов, дядько наш,
Корчмы не минаешь,
Водочку выпиваешь.
Через водку босый ходишь,
Чоботов нэ маешь.
Ерушалаим - славный город,
Люди, говорили, люди говорили.
Ерушалаим - славный город,
Люди похвалили.
H7
Em A7 D
Em A7 D
Em
Hm F# Hm
А пастехл
(«Пастушок», народная, идиш-украинский)
Iz geveyn amol a pastechl, a pastechl
Iz im forlorn gegangen zayn eynensik shefele
Geyt er, zet er a fur mit shteyndelech, mit shteyndelech,
Hot er gemeynt az do iz fun zayn shefele di beyndelech.
Zogt er:
Adoyni, Adoyni, Adoyni!
Чи нэ видел ты, чин нэ бачив ты моей овци?
Zogt er: "Ни!"
Бида-биду, овци нышту,
Як же я до дому пийду?
Geyt er, zet er a fur mit niselech, mit niselech,
Hot er gemeynt az dos iz fun zayn shefele di fiselech.
Zogt er:
Adoyni, Adoyni, Adoyni!
Чин нэ видел ты, чин нэ бачив ты моей овци?
Zogt er: "Ни!"
Бида-биду, овци нышту,
Як же я до дому пийду?
Geyt er, zet er a fur mit dernelech, mit dernelech,
Hоt er gemeynt az dos iz fun zayn shefele di hernelech.
Zogt er:
Adoyni, Adoyni, Adoyni!
Чин нэ видел ты, чин нэ бачив ты моей овци?
Zogt er: "Нэ бачив!"
Бида-биду, овци нышту,
Як же я до дому пийду?
Am Dm
E7 Am
Am Dm
E7 Am
H7 Em H7 Em H7 Am E
A D A D E7 A
E7
Am Dm Am Dm
Am Dm E7 Am
Кот Янкель
(сл. и муз. И. Белого)
Паразит под названием кот по имени Янкель
Только с виду еврейский, на самом же деле он - янки.
Только янки способен нагадить в ботинок поэту,
А еврейский кот ходит мочиться исправно в кювету.
Не пора ли устроить гадёнышу вилы,
С называнием оного Биллом?
Билл - коммандос крутой из подразделения "Дельты",
Он сидит на буфете и смотрит, как ешь вермишель ты.
И сигает он прямо в еду, где ведёт его юзом -
Но на это решиться сумели бы только французы.
Так назвать Франсуа его надо немедля
И сыграть с ним и с тапками в кегли!
Жил когда-то француз, Франсуа его звали, который
На верёвке висел, а не как эта сволочь, на шторах.
Он болтается там, как созревший банан на Майами,
И с немецкой дотошностью рвутся крючки за крючками...
И летят мессершмиты тяжёлым фаянсом -
Кот отныне становится Гансом!
Он, цепляясь когтями за стены, скрывается в ванне,
А обои везде отошли уже в область преданий.
По ночам он поёт звонким голосом Нани Брегвадзе -
Всем понятно становится, что этот кот - камикадзе.
И как только его отыщу я в квартире,
Ожидает его харакири.
Паразит безымянный в гордыне от голода пухнет,
Но как только повеет бульоном и курицей с кухни,
Запеканкой поджаристой вместе с лучком, сельдереем -
Кот готов оставаться на вечные веки евреем.
И спешит он вальяжно к любимой лоханке,
Потому что зовут его Янкель!
G7 C G
G7 C
G7 C7 F
D7 F# G
F C
G7 C
Дона-Дона
(муз. Шолома Секунды, сл. Аарон Цейтлин,
перевод на русский с идиша Анатолия Пинского, иврит-русский-идиш)
Egel rach kashur ba chevel
Al haagala mutal,
Ulemala bashamaim
Efroni mamri el al.
Ruach stav tzokhek lo,
Tzokhek umitholel.
Tzkhok hu tzkhok miboker or
Vead hatzi haleyl.
Dona-dona-dona-dona...
Вот на рынок катит бричка,
Грустный в ней телок лежит.
А высоко в небе птичка
Вьется, ласточка кружит.
Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь,
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.
"Хватит хныкать!" - крикнул возчик, -
"На кого тебе пенять?
Сам родился ты теленком,
Сам не хочешь, брат, летать."
Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь,
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.
И зачем телят зарежут,
Им никто не объяснит.
А кому мила свобода,
Тот, как ласточка, летит.
Lacht der vint in korn.
Lacht un lacht, un lacht,
Lacht er op a tog a gantzn
Un a halber nacht.
Dona-dona-dona-dona...
Am E7 Am E7
Am Dm G7 C
Am E7 Am E7
Am Dm E7 Am
G7 C
G7 C
G7 С Am
E7 Am
E7 Am
G7 C
E7 Am (F)
E7 Am