A tree stands by the road, all of its leaves have fallen. I tell my mother, "I want to be a bird and sing the tree to sleep with my songs." Mother says, "Son, you'll catch a cold up in that tree! Dress warm!" I put on all the clothes mother tells me, then I flap my wings but I can't fly. And that is how mother's love stopped me from becoming a bird.
Am Rande der Straße steht ein Baum, alle Blätter sind abgefallen. Ich sage meiner Mutter: «Ich will ein Vogel werden und den Baum mit meinen Liedern wiegen». Meine Mutter antwortet: «Mein Junge, auf dem Baum wirst du dich erkälten! Zieh dich wärmer an!» Ich ziehe alles an, was meine Mutter gesagt hat, und versuche zu fliegen, kann es aber nicht machen. So konnte ich wegen der Liebe meiner Mutter kein Vogel werden.
02. Layla (Hebrew. Lyrics by N.Alterman, music by M.Zeira - 3:02)
The wind is blowing, the trees are swaying. Rock-a-bye, baby, blow out the candle. Three men on horseback were coming to see you, but one died in a battle, another was eaten by wild beasts, and the third has forgotten your name.
Der Wind weht, die Bäume rauschen — heiapopeia, blase die Kerze nieder. Es ritten zu dir drei Reiter - aber einer ist im Kampf gefallen, der andere ist von wilden Biestern zerrissen worden und der dritte hat deinen Namen vergessen.
03. Rabeynu Tam (Yiddish. Lyrics by I.Manger, music by H.Rubin - 2:41, 2,5Ì)
A Golden Peacock flies, carrying a love letter written by the Turkish Queen for Rabeynu Tam. He reads the letter, scratching his beard and earlocks, while his wife beats him over the head with a stick, screaming, "All you ever think of is shiksas!"
Es flog mal eine goldene Pfaubenne und trug ein Liebesbrief. Diesen Brief hat an Rabeyn Tam die türkische Zarin geschrieben. Er liest den Brief und kratzt in Verlegenheit an seinem Bart und seinen Peies und seine Frau schlägt ihn mit einem Stock und schreit: "Du hast nur Schicksen im Kopf!"
04. Oyfn Pripechek (Yiddish. Lyrics by M.Warshavski - 2:05)
The light burns near the stove, while an old rabbi teaches kids the Hebrew alphabet. "When you grow up, you'll learn how much grief and tears these letters hold."
Auf dem Ofen da brenntein Lichtlein und ein alter Rabbiner bringt den Kindern hebräische Buchstaben bei. „Wenn ihr erwachsen werdet, werdet ihr lernen, wie viel Tränen und Leid in diesen Buchstaben steckt“.
05. Niggun (Hassidic tune - 5:01)
06. Goldene Pave (Yiddish. Lyrics by A.Margolin, music by C.Alberstain - 2:47, 2,6Ì)
A lullabye for a loved one. As the Golden Peacock flew, the night had opened its golden eyes. I'm your fiddle, and you're my fiddlestick, and happiness bends toward us lovingly. Now it's left us and flown away. Sleep, my sorrowful one.
Ein Wiegenlied für den Geliebten. Eine Goldene Pfaubenne flog und die Nacht hat ihre goldenen Augen aufgemacht. Ich bin eine Geige geworden und du – ein Geigenbogen und unser Glück hat sich liebevoll zu uns gebückt. Es hat uns verlassen und weggeflogen. Schlaf ein, mein Trauriger.
07. Soyfer (Russian. Lyrics by I.Beliy - 2:36)
A story of a crazy old man, a Torah copier, who discovers the "secret" of his job.
Eine Geschichte von einem alten verrückten Mann, einem Torah-Abschreiber, der das Geheimnis seines Berufs verstanden hat.
08. Mayn Shvester Khae (Yiddish. Lyrics by B.Heller, music by C.Alberstain - 2:49, 2,7Ì)
My sister Chaya had green eyes and long black hair. She raised us after our mother didn't come home one day. Chaya was burned in Treblinka many years ago and I'm the only one who still remembers her and writes songs about her.
Meine Schwester Haja mit grünen Augen und einem schwarzen Zopf. Sie hat uns grossgezogen, sich um uns gekümmert nachdem unsere Mutter eines Tages nach Hause nicht zurückkehrte. Meine Schwester Haja wurde vor vielen Jahren in Treblinke verbrannt und ich bin der einzige, der sich an sie erinnert und Lieder für sie schreibt.
09. Great-Grandfather (Russian. Lyrics by I.Beliy - 3:34)
Igor's great-grandfather was not a cantor, but he had a beautiful voice and was invited to sing in the synagogue. He died in one of Stalin's labor camps.
Mein Uhrgrossvater war kein Kantor, hatte aber eine sehr gute Stimme und wurde oft eingeladen in der Synagoge zu singen. Er starb im Lager in Ostsibirien 1939.
10. El Ginat Egoz (Hebrew. Lyrics from the Song of Songs, sung by Nechama Hendel - 1:27)
Come, my beloved, let us go to the nut trees, look at the green plants of the valley.
Komm, Liebster, zu dem Waldnusshügel, wir schauen uns Wasserrosen im Fluss an, wir übernachten auf den Weinbergen und tränken die Reben mit Wasser.
You go through the highlands, and I'll go through the lowlands. You'll bloom like a rose, and I'll bloom like arrowwood. You'll be a landowner, with fields and windmills, and I'll be a poor peasant kissing your hand. And when we die, everyone who passes our grave will stop and sigh, ãWhat love they had.õ And then he'll go on his way.
Du gehst das Berg hinauf und ich in den Tal, du blühst wie eine Rose und ich wie ein Schneeballstrauch. Du wirst eine Gutsbesitzerin mit Feldern und Mühlen sein, und ich, ein armer Bauer, werde dir die Hand küssen. Und wenn wir sterben, wird jeder, der an unserem Grab vorbei geht, stehen bleiben und seufzen “Ja, so eine Liebe…” . Und er wandert weiter.
12. Dos Lid Fun Der Goldene Pave (Yiddish. Lyrics by I.Manger, music by D.Zeltser - 4:06)
The Golden Peacock flew to all corners of the earth looking for the days of yesterday. She met a Turk on his white horse, a fisherman on the seashore, a black man covering his roof with straw, and everyone she met she asked, "Have you seen yesterday?" "No, we haven't", they replied. Finally, in the West she met a woman in black standing over an open grave. That's when the Golden Peacock knew she had met the window of yesterday.
Es flog mal die Goldene Pfaubenne in alle Himmelsrichtungen und suchte nach den gestrigen Tagen. Sie traf einen Türken auf einem weissen Pferd, einen Fischer an der Meereküste, einen Afrikaner, der sein Haus mit Stroh bedeckte und fragte alle: “Haben sie die gestrigen Tage gesehen?” Nein, haben wir nicht, war die Antwort. Aber einmal im Westen traf sie eine schwarz gekleidete Frau, die an einem frischen Grab sass. Und da hat die Pfaubenne verstanden, dass sie die Witwe der vergangenen Tage getroffen hat.
A song about a Jewish grandmother and her three spooky kittens.
Ein Lied über eine jüdische Oma und ihre geheimnisvollen Kätzchen.
14. A Gut Shabes, Feyge-Sosye (Yiddish, Russian. Trad. - 2:40)
A conversation between two young people from a Jewish settlement, who are inserting Russian words into their Yiddish speech according to the slang of that time.
Zwei junge Leute aus einem jüdischen Dorf lernen sich kennen. Sie sprechen jiddisch und setzen russische Wörter ein, so wie es zu der Zeit “in” war.
15. In Solomon's Tent (Russian. Lyrics by I.Beliy - 2:11)
This song parodies songs popular in the Odessa criminal underworld by using puns.
16. Jerusalem Is a Good City (Russian, Hebrew. Trad. - 3:38)
A song sung by Jewish soldiers forcibly conscripted into the Tsarist army.
Ein Lied jüdischer Soldaten, die zur Zarenzeit unter Zwang in die Armee geschickt wurden.
17. A Pastekhl (Yiddish, Ukrainian. Trad. - 3:36, 3,4Ì)
There once lived a shepherd who had lost his only sheep. So he walks around looking for it and asks men riding past him in farm waggons if they had met his sheep.
Es lebte einmal ein Schäfer. Sein einziges Schaf ist verloren gegangen. Er sucht nach dem Schaf, fragt die Kutsher, die ihm entgegen kommen, ob sie sein Schaf gesehen haben.
18. Yankel (Russian. Lyrics by I.Beliy - 2:59)
A humorous ditty about Igor Beliy's cat who changed nationalities but in the end chose to remain a Jew.
Ein witziges Lied von meinem Kater namens Jankel, der mehrmals seine Nationalität änderte, am Ende beschloss aber doch ein Jude zu bleiben.
19. Dona-Dona (Hebrew, Russian, Jewish. Lyrics by Sh.Sekunda, translated by A. Pinsky, music by A.Tzeytlin - 3:20, 3,2Ì)
A famous song about the freedom of choice, which has been translated into many languages.
20. Morgn-Morgn (Jewish. Lyrics and music by Jurek Yakubov)
Sag, mama, wann kommt der Messias, und alle haben genug Brot und Wein? Sag, papa, wann kommt die Zeit ohne Krankheiten und Kriege, und alle Mädchen werden gleichzeitig schön und klug? Morgen, morgen - sagt man mir jeden Tag. Und nur die Oma weiss, wann Gott dieses "morgen" anfängt.
21. Yontev-rekl (Jewish. Lyrics by Owsej Driz, music by E.Slavina)
Niemand kommt mich besuchen ausser dem Trödler, der mein altes Feiertagsrock haben möchte. Er bertrachtet es in Zweifel und sagt:" Was ist das schon für Ware? Das ist ja lauter ai-ai-ai!" Früher war ich jung und lustig, ich feierte, liebte und sang Tag und Nacht. Und nun bin ich auch wie der Trödler sagte: "ai-ai-ai!"