Дуэт Ойфн Вег

о дуэте       афиша       [ записи ]       материалы       галерея       блог       отзывы


«Синерукие Джамбли»
«Гефилте Лид»
«По дорогам еврейской песни»





Синерукие Джамбли
«Синерукие Джамбли»

песни на стихи замечательных детских поэтов

программа в разработке,
готовится к записи





В программу вошли песни, написанные дуэтом «Ойфн Вег» на стихи Эдварда Лира, Алана Милна, Бориса Заходера, Вадима Левина, Дины Крупской и других детских поэтов, а также песни композитора Александра Пинегина.

"Синерукие джамбли", видео с концерта 25 февраля 2010 в клубе "Форпост".




Состав диска:

01. "Уточка и кенгуру". Эдвард Лир, перевод Дины Крупской. Музыка Евгении Славиной. (текст)

02. "Про кошечку Молли и филина Филли". Эдвард Лир, перевод Дины Крупской. Музыка Евгении Славиной. (текст)

03. "Синерукие Джамбли". Эдвард Лир, перевод Дины Крупской. Музыка дуэта "Ойфн Вег". (текст)

04. "Море". Джеймс Ривз, перевод Марины Бородицкой. Музыка дуэта "Ойфн Вег". (текст)

05. "Клевер цветет". Английский детский фольклор, перевод Марины Бородицкой. Музыка Евгении Славиной. (текст)

06. "Джонатан Билл". Вадим Левин. Музыка Александра Пинегина. (текст)

07. "Метла". Юрий Кушак. Музыка Александра Пинегина. (текст)

08. "История с сундуком". Вадим Левин. Музыка Александра Пинегина. (текст)

09. "Сапоги". Даниил Хармс. Музыка Александра Пинегина. (текст)

10. "Про Кавота и Камута". Борис Заходер. Музыка Александра Пинегина. (текст)

11. "Привидения". Наталья Хрущёва. Музыка Евгении Славиной. (текст)

12. "Облако из Гаммельна". Стихи и музыка дуэта "Ойфн Вег". (текст)

13. "Самолётик". Ая Эн. Музыка дуэта "Ойфн Вег". (текст)

14. "Деловой червячок". Дина Крупская. Музыка дуэта "Ойфн Вег". (текст)

15. "Счастливец". Алан Милн, перевод Нонны Слепаковой. Музыка Евгении Славиной. (текст)

16. "Маленький мальчик". Стихи и музыка Максима и Игоря Белых. (текст)


Онлайн-бонус: "Прогульщик и прогульщица". Марина Бородицкая. Музыка Елены Малаховой. (текст)


Аудиозапись концерта-презентации программы 22 апреля 2010 в Еврейском Культурном Центре на Никитской.






Гефилте Лид
«Гефилте Лид»

семейный музыкальный спектакль
по еврейским народным
и авторским песням


Закажите диск с доставкой
по почте через издательство «Memories»


Буклет и вкладыш к диску:
1, 2, 3, 4, 5


Время 55 минут.
Возраст слушателей – от 5-ти и старше, знание еврейских языков необязательно.
В программу вошли народные песни на идиш, со стихотворными переводами и без, нигуны, песни на стихи еврейских поэтов Овсея Дриза и Ренаты Мухи, Игоря Белого и Александра Левина на русском.
Все песни вплетены в контекст истории про портного и ослика, которые отправляются на ярмарку за карпом для субботнего стола. В процессе повествования зрители и слушатели активно задействованы: они поют, создают необходимое шумовое оформление, отгадывают загадки, а также незаметно выучивают некоторые слова на идиш.


Видеоотрывки из спектакля «Гефилте Лид»:



Программа спектакля «Гефилте Лид»:

01. Начало и Вступительный Нигун (фолк)

02. Круглое путешествие (ст. О. Дриза, муз. Е. Славиной - текст), русский.

03. Про белую лошадь и черную лошадь (ст. Р. Мухи, муз. Е. Славиной - текст), русский.

04. Зеленая карета (ст. О. Дриза, муз. А. Суханова - текст), русский-идиш

05. Испуганный Нигун

06. Моя песенка (ст. О. Дриза, муз. Е. Славиной - текст), русский

07. Про ужа и ежа (ст. Р. Мухи, муз. Е. Славиной - текст), русский

08. А пастехл (фолк - текст), идиш

09. Чимба-римба (фолк - текст), идиш-русский

10. Баржа (ст. и муз. И. Белого - текст), русский

11. Я иду по облакам (ст. Ю. Рабинович, муз. И. Белого - текст)

12. Песня-загадка (фолк - текст), идиш-русский

13. Радостный Нигун

14. Рыбка Боря (ст. и муз. А. Левина - текст), русский

15. Мазл Тов (фолк)

16. Ша, штил! (фолк - текст), идиш

17. Сонный Нигун

18. А майсэлэ (фолк - текст), идиш

19. Книжкина колыбельная (ст. Р. Мухи, муз. Е. Славиной - текст), русский

20. Шалом Алейхем (фолк - текст), иврит

21. Финальный нигун-апофеоз вместе со всеми зрителями






По дорогам еврейской песни
«По дорогам
еврейской песни»

на трёх языках,
для двух голосов
и одной гитары


Тираж диска закончен

Буклет и вкладыш к диску:
1, 2, 3



01. Ойфн вег штейт а бойм («У дороги стоит дерево», сл. Ицика Мангера, муз. П. Ласковски, идиш - 3:55, 3,7М - текст)
У дороги стоит дерево, все листья с него облетели. Я говорю маме: «Я хочу стать птицей и укачивать дерево своими песнями». Мама отвечает: «Сынок, ты простудишься на дереве! Оденься потеплее!» Я надеваю все, что сказала мама, поднимаю крылья и не могу взлететь. Так мамина любовь не позволила мне стать птицей.

02. Лайла («Ночь», сл. Натана Альтермана, муз. Мордехая Зеира, иврит - 3:02 - текст)
Ветер дует, кроны шумят — баюшки-баю, задуй свечу. По дороге к тебе скакали три всадника — но один погиб в схватке, другого съели дикие звери, а третий — забыл твоё имя.

03. Рабеню Там («Наш ребе Там», сл. Ицика Мангера, муз. Герца Рубина, идиш - 2:41, 2,5М - текст)
Летела Золотая Пава и несла любовное письмо. Его написала Рабейну Таму турецкая царица. Читая это письмо, он растерянно чешет пейсы и бороду, а раввинша бьет его палкой по голове и кричит: «У тебя на уме одни шиксы!»



Видеоклип по песне «Ойфн Припечек»:




04. Ойфн Припечек («На припечке», сл. и муз. Марка Варшавского, идиш - 2:05 - текст)
На припечке горит огонек, и старенький ребе учит детишек еврейским буквам. «Когда вы станете взрослыми, вы узнаете, сколько в них слез и горя».

05. Нигун (хасидский напев, идиш-русский - 5:01)

06. Голдене Паве («Золотая Пава», сл. Анны Марголин, муз. Хавы Альберштейн, идиш - 2:47, 2,6М - текст)
Колыбельная возлюбленному. Летела Золотая Пава, и ночь открыла золотые глаза. Я стала скрипкой, а ты смычком, и счастье над нами влюбленно склонилось. Оставило нас и улетело. Печальный мой, усни.

07. Сойфер (сл. и муз. И. Белого - 2:36 - текст)

08. Майн швестер Хае («Моя сестра Хая», сл. Бинема Хеллера, муз. Хавы Альберштейн, идиш - 2:49 - текст)
Моя сестра Хая — с зелеными глазами и черной косой. Она вырастила и воспитала нас, после того, как мама однажды не вернулась домой. Мою сестру Хаю много лет назад сожгли в Треблинке, и я — единственный, кто помнит ее и пишет о ней песни.

09. Прадед (сл. и муз. И. Белого - 3:34, 3,4М - текст)

10. Эль гинат эгоз («К ореховому холму», сл. из «Песни Песней», муз. народная, иврит - 1:27 - текст)
Пойдем, мой милый, к ореховому холму, посмотрим на речные кувшинки, переночуем в виноградниках, напоим их лозы водой.

11. Ду вест гейн митн барг (сл. Ицика Мангера, муз. Е. Хаздана, идиш - 4:12 , 4М - текст)
Ты пойдешь горой, а я долиной, ты будешь цвести розой, а я калиной. Ты будешь помещицей с полями и мельницами, а я бедный крестьянин, буду целовать тебе руку. А когда мы умрем, каждый, кто пройдет мимо нашей могилы, остановится и вздохнет: «Вот такая любовь». И дальше пойдет.

12. Дос Лид Фун Дер Голдене Паве («Песня о Золотой Паве», сл. Ицика Мангера, муз. Дова Зельцера, идиш - 4:06 - текст)
Летела Золотая Пава во все стороны света и искала вчерашние дни. Она повстречала турка на белой лошади, рыбака на берегу моря, негра, кроющего соломой крышу, и у всех спрашивала: «Не видели ли вы вчерашние дни?» «Нет, мы не видели», — отвечали ей. И вот на западе встретила она женщину в черном, сидящую над свежей могилой. И поняла Золотая Пава, что встретила она вдову прошедших дней.

13. Бабушка Этл (сл. и муз. И. Белого - 2:07, 2М - текст)

14. Фейге-Сосе (из репертуара театра С. Михоэлса, муз. Ешуа Шейнина (руководителя «Еввоканса»), сл. Ехескеля Добрушина, идиш-русский - 2:40 - текст)
Сценка-знакомство двух молодых людей из местечка, которые по моде того времени вставляют в свою речь на идиш русские слова.

15. В Соломоновом Шатре (сл. и муз. И. Белого - 2:11 - текст)

16. Ерушалаим — славный город (песня кантонистов, народная - 3:38 - текст)

17. А Пастехл («Пастушок», народная, идиш-украинский - 3:36, 3,4М - текст)
Жил на свете пастушок. И потерялась у него единственная овечка. Он ходит, ищет ее и спрашивает у возниц, которые едут ему навстречу на подводах, не встречалась ли им его овечка.

18. Кот Янкель (сл. и муз. И. Белого - 2:59 - текст)

19. Дона-дона (муз. Шолома Секунды, сл. Аарон Цейтлин, перевод на русский с идиша Анатолия Пинского, иврит-русский-идиш - 3:20, 3,2М - текст)



о дуэте       афиша       [ записи ]       материалы       галерея       блог       отзывы