Дуэт Ойфн Вег

о дуэте       афиша       [ записи ]       материалы       отзывы


«Синерукие Джамбли»
«Гефилте Лид»
«По дорогам еврейской песни»





Синерукие Джамбли
«Синерукие Джамбли»

песни на стихи замечательных детских поэтов

программа в разработке,
готовится к записи





В программу вошли песни, написанные дуэтом «Ойфн Вег» на стихи Эдварда Лира, Алана Милна, Бориса Заходера, Вадима Левина, Дины Крупской и других детских поэтов, а также песни композитора Александра Пинегина.


Некоторые песни из программы:

Синерукие Джамбли (стихи Эдварда Лира, перевод Дины Крупской)

Про Молли и Филли (стихи Эдварда Лира, перевод Дины Крупской)

Деловой червячок (стихи Дины Крупской)

Самолётик (стихи Аи Эн)

Облако из Гаммельна (стихи и музыка – «Ойфн Вег»)

Джонатан Билл (стихи Вадима Левина, музыка Александра Пинегина)

Про Ковота и Комута (стихи Бориса Заходера, музыка Александра Пинегина)






Гефилте Лид
«Гефилте Лид»

семейный музыкальный спектакль
по еврейским народным
и авторским песням



Закажите диск с доставкой
по почте через издательство «Memories»




Время 55 минут.
Возраст слушателей – от 5-ти и старше, знание еврейских языков необязательно.
В программу вошли народные песни на идиш, со стихотворными переводами и без, нигуны, песни на стихи еврейских поэтов Овсея Дриза и Ренаты Мухи, Игоря Белого и Александра Левина на русском.
Все песни вплетены в контекст истории про портного и ослика, которые отправляются на ярмарку за карпом для субботнего стола. В процессе повествования зрители и слушатели активно задействованы: они поют, создают необходимое шумовое оформление, отгадывают загадки, а также незаметно выучивают некоторые слова на идиш.


Видеоотрывки из спектакля «Гефилте Лид»:



Программа спектакля «Гефилте Лид»:

01. Начало и Вступительный Нигун (фолк)

02. Круглое путешествие (ст. О. Дриза, муз. Е. Славиной - текст), русский.

03. Про белую лошадь и черную лошадь (ст. Р. Мухи, муз. Е. Славиной - текст), русский.

04. Зеленая карета (ст. О. Дриза, муз. А. Суханова - текст), русский-идиш

05. Испуганный Нигун

06. Моя песенка (ст. О. Дриза, муз. Е. Славиной - текст), русский

07. Про ужа и ежа (ст. Р. Мухи, муз. Е. Славиной - текст), русский

08. А пастехл (фолк - текст), идиш

09. Чимба-римба (фолк - текст), идиш-русский

10. Баржа (ст. и муз. И. Белого - текст), русский

11. Я иду по облакам (ст. Ю. Рабинович, муз. И. Белого - текст)

12. Песня-загадка (фолк - текст), идиш-русский

13. Радостный Нигун

14. Рыбка Боря (ст. и муз. А. Левина - текст), русский

15. Мазл Тов (фолк)

16. Ша, штил! (фолк - текст), идиш

17. Сонный Нигун

18. А майсэлэ (фолк - текст), идиш

19. Книжкина колыбельная (ст. Р. Мухи, муз. Е. Славиной - текст), русский

20. Шалом Алейхем (фолк - текст), иврит

21. Финальный нигун-апофеоз вместе со всеми зрителями






По дорогам еврейской песни
«По дорогам
еврейской песни»

на трёх языках,
для двух голосов
и одной гитары



Тираж диска закончен




01. Ойфн вег штейт а бойм («У дороги стоит дерево», сл. Ицика Мангера, муз. П. Ласковски, идиш - 3:55, 3,7М - текст)
У дороги стоит дерево, все листья с него облетели. Я говорю маме: «Я хочу стать птицей и укачивать дерево своими песнями». Мама отвечает: «Сынок, ты простудишься на дереве! Оденься потеплее!» Я надеваю все, что сказала мама, поднимаю крылья и не могу взлететь. Так мамина любовь не позволила мне стать птицей.

02. Лайла («Ночь», сл. Натана Альтермана, муз. Мордехая Зеира, иврит - 3:02 - текст)
Ветер дует, кроны шумят — баюшки-баю, задуй свечу. По дороге к тебе скакали три всадника — но один погиб в схватке, другого съели дикие звери, а третий — забыл твоё имя.

03. Рабеню Там («Наш ребе Там», сл. Ицика Мангера, муз. Герца Рубина, идиш - 2:41, 2,5М - текст)
Летела Золотая Пава и несла любовное письмо. Его написала Рабейну Таму турецкая царица. Читая это письмо, он растерянно чешет пейсы и бороду, а раввинша бьет его палкой по голове и кричит: «У тебя на уме одни шиксы!»



Видеоклип по песне «Ойфн Припечек»:




04. Ойфн Припечек («На припечке», сл. и муз. Марка Варшавского, идиш - 2:05 - текст)
На припечке горит огонек, и старенький ребе учит детишек еврейским буквам. «Когда вы станете взрослыми, вы узнаете, сколько в них слез и горя».

05. Нигун (хасидский напев, идиш-русский - 5:01)

06. Голдене Паве («Золотая Пава», сл. Анны Марголин, муз. Хавы Альберштейн, идиш - 2:47, 2,6М - текст)
Колыбельная возлюбленному. Летела Золотая Пава, и ночь открыла золотые глаза. Я стала скрипкой, а ты смычком, и счастье над нами влюбленно склонилось. Оставило нас и улетело. Печальный мой, усни.

07. Сойфер (сл. и муз. И. Белого - 2:36 - текст)

08. Майн швестер Хае («Моя сестра Хая», сл. Бинема Хеллера, муз. Хавы Альберштейн, идиш - 2:49 - текст)
Моя сестра Хая — с зелеными глазами и черной косой. Она вырастила и воспитала нас, после того, как мама однажды не вернулась домой. Мою сестру Хаю много лет назад сожгли в Треблинке, и я — единственный, кто помнит ее и пишет о ней песни.

09. Прадед (сл. и муз. И. Белого - 3:34, 3,4М - текст)

10. Эль гинат эгоз («К ореховому холму», сл. из «Песни Песней», муз. народная, иврит - 1:27 - текст)
Пойдем, мой милый, к ореховому холму, посмотрим на речные кувшинки, переночуем в виноградниках, напоим их лозы водой.

11. Ду вест гейн митн барг (сл. Ицика Мангера, муз. Е. Хаздана, идиш - 4:12 , 4М - текст)
Ты пойдешь горой, а я долиной, ты будешь цвести розой, а я калиной. Ты будешь помещицей с полями и мельницами, а я бедный крестьянин, буду целовать тебе руку. А когда мы умрем, каждый, кто пройдет мимо нашей могилы, остановится и вздохнет: «Вот такая любовь». И дальше пойдет.

12. Дос Лид Фун Дер Голдене Паве («Песня о Золотой Паве», сл. Ицика Мангера, муз. Дова Зельцера, идиш - 4:06 - текст)
Летела Золотая Пава во все стороны света и искала вчерашние дни. Она повстречала турка на белой лошади, рыбака на берегу моря, негра, кроющего соломой крышу, и у всех спрашивала: «Не видели ли вы вчерашние дни?» «Нет, мы не видели», — отвечали ей. И вот на западе встретила она женщину в черном, сидящую над свежей могилой. И поняла Золотая Пава, что встретила она вдову прошедших дней.

13. Бабушка Этл (сл. и муз. И. Белого - 2:07, 2М - текст)

14. Фейге-Сосе (из репертуара театра С. Михоэлса, муз. Ешуа Шейнина (руководителя «Еввоканса»), сл. Ехескеля Добрушина, идиш-русский - 2:40 - текст)
Сценка-знакомство двух молодых людей из местечка, которые по моде того времени вставляют в свою речь на идиш русские слова.

15. В Соломоновом Шатре (сл. и муз. И. Белого - 2:11 - текст)

16. Ерушалаим — славный город (песня кантонистов, народная - 3:38 - текст)

17. А Пастехл («Пастушок», народная, идиш-украинский - 3:36, 3,4М - текст)
Жил на свете пастушок. И потерялась у него единственная овечка. Он ходит, ищет ее и спрашивает у возниц, которые едут ему навстречу на подводах, не встречалась ли им его овечка.

18. Кот Янкель (сл. и муз. И. Белого - 2:59 - текст)

19. Дона-дона (муз. Шолома Секунды, сл. Аарон Цейтлин, перевод на русский с идиша Анатолия Пинского, иврит-русский-идиш - 3:20, 3,2М - текст)



о дуэте       афиша       [ записи ]       материалы       отзывы